+ Добавить объявление
Главная  >  Объявления  >  Услуги  >  Информационно-образовательные  >  Услуги лингвистического перевода

предлагаю : Юридический перевод в бюро переводов

Юридический перевод является одной из разновидностей технического задания для лингвиста, имеющего компетентность в юриспруденции. Он необходим для общения или передачи информации между компаниями/людьми, разговаривающими на разных языках. Юридический перевод может быть устным или письменным. Последний вариант даёт больше времени специалисту, что положительно влияет на процент достоверности информации. Как правило, это:

  • договора, доверенности и другие юридически активные документы;
  • юридические заключения, проекты различной направленности, законы;
  • профессиональная литература, статьи, аналитические журналы и т. д.

Для заказа услуг по юридическому переводу лучше всего обращаться в профессиональные бюро переводов. Данный вид работ требует высокой точности расшифровки, достоверности данных, понятного для заказчика стиля изложения с учётом специфики направления.

Особенности юридического перевода

Область права, как и любая другая сфера профессиональной деятельности, имеет множество нюансов, о которых должен знать лингвист. Это касается не только терминологии, но и языковых конструкций. Юридические документы требуют сохранения порядка их заполнения и других правил, характерных для конкретного государства. Каждое специализированное бюро переводов в Киеве должно брать во внимание и этот факт. Особенно если речь идёт о последующем заверении документов для международной легализации.

Правовая терминология одной страны может не иметь лексических эквивалентов на другом языке. Отсутствие знаний в юридической сфере может привести к ряду негативных последствий:

  • искажение фактов;
  • неправильная трактовка профессиональных терминов;
  • потеря важных юридических данных;
  • несоответствие текста оригиналу в целом. 

Сложность задачи лингвиста узкого профиля заключается в поиске аналогий, выражений для точной передачи смысла непереводимой терминологии. При этом нужно учесть особенности культурной группы, относящейся к тому или иному государству. Отсутствие опыта в данной сфере может стать причиной двусмысленной нагрузки, которая недопустима в юридической и правовой областях. Выходом в этой ситуации может стать использование профильных рабочих источников, таких как словари, каталоги, официальные документы. Лучше всего, чтобы подобного рода литература имела двуязычное исполнение, что значительно облегчает задачу.

--

Контактное лицо:  менеджер

Предприятие:  Бюро переводов «Какаду»

Местонахождение:  Украина, Харьков, Рымарская улица, 26

Телефоны:  (066) 721-23-79, (063) 589-29-79    Skype:  liliya.basova

E-mail:  написать письмо

Сайт:  http://perevod-kakadu.com

17.05.2016     Харьковская область, Харьков, Украина


Похожие обьявления