+ Добавить объявление
Главная  >  Объявления  >  Услуги  >  Информационно-образовательные  >  Услуги лингвистического перевода

предлагаю : Пожелания к заказчику переводческих услуг

Для начала хотелось бы разобрать, кто же такой переводчик? Помимо того, что он должен обладать прекрасными филологическими навыками и знаниями, но еще и иметь большой опыт по построению отношений с иностранными партнерами и заказчиками. При этом профессиональное налаживание коммуникаций с представителями других языковых культур невозможно без дополнительных знаний о традициях, культурных ценностях, обычаях обеих наций. Квалифицированный сотрудник Переводческой Компании, сферой деятельности которого является перевод устный, - это связующее звено, позволяющее сформировать доверие, понимание между двумя партнерами, владеющих разными языками во всех смыслах этого выражения. И наиболее тщательно и внимательно следует отнестись к переговорам представителей тех народов, чье мировоззрение в некоторых вопросах кардинально отличается от привычного нам.

Сотрудниками переводческих компаний соблюдается ряд условий и правил, придерживаясь которых специалист выполняет свой профессиональные обязанности наиболее качественно и с максимально отдачей. Но что необходимо знать непосредственно самому заказчику, чтобы оказать посильную помощь переводчику как можно лучше справиться с его работой, от которой зависят результаты переговоров с партнерами.

Во-первых, очень важно научиться заказчику облекать свои мысли, слова и пожелания в четкие и точные формулировки, которые позволят избежать двоякого, неправильного толкования фраз.

Для точного перевода специалистов сообщения желательно говорить не более трех предложений за один раз.

Так как во многих языках сохраняется обратная структура построения предложения (к примеру, в персидском языке в предложении сказуемое всегда ставится в конце, а не в середине, как в русском), поэтому желательно говорить небыстро и размеренно.

Очень рекомендуется как можно реже использовать в речи цитат, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок, идиом. Более качественный результат даст их полная ликвидация из текста, поскольку перевод их может оказаться иносказательным или несколько неудачным, порой, даже нести оскорбительную смысловую нагрузку для представителей другой культуры и языка.

Хорошо, если и сам говорящий наблюдает за реакцией партнеров на какие-либо высказывания. Это позволит вовремя среагировать в ситуации, если другая сторона не правильно поймет или воспримет перевод.

Сотрудник Переводческой Компании должен всегда иметь возможность обратится к любой из сторон с просьбой повторить сказанное в разговорной и более простой форме.

До начала переговоров желательно ознакомить переводчика с аспектами затрагиваемых при встрече вопросах. Предварительное и подробное знакомство со специальной терминологией – это непременное условие для более глубокого и хорошего понимания темы разговора.

Также замечательным вариантом станет предоставление переводчику письменных материалов или предстоящую к озвучиванию речь докладчика за несколько дней до проведения переговоров.

--

Контактное лицо:  менеджер

Предприятие:  "Центральная Переводческая Компания"

Местонахождение:  Россия, Москва, улица Вавилова, 7

Телефоны:  8(495) 998 41 61, 8(925) 171 01 64

E-mail:  написать письмо

Сайт:  http://alltranslations.ru

21.07.2015     Россия, Москва