+ Добавить объявление
Главная  >  Объявления  >  Услуги  >  Информационно-образовательные  >  Услуги лингвистического перевода

Синхронный перевод: преодолеть барьеры общения

Запланировали мероприятие с участием иностранных экспертов? Не забудьте пригласить синхронного переводчика!

Синхронный перевод – один из самых популярных и сложных видов перевода. Существует несколько его вариантов.

Самый распространенный – это перевод «на слух». Переводчик слушает выступающего, используя наушники, и отдельными блоками воспроизводит переведенную информацию.

Часто используется и «перевод с листа». Специалист накануне получает текст речи. Во время выступления спикера он делает перевод, используя полученную информацию и дополняя ее в соответствии с речью эксперта.

Гораздо реже применяет такой метод, как синхронное чтение уже переведенного материала. Переводчик читает текст последовательно, слушая речь оратора. Если есть отступления от заданного сценария, переводчик также вносит корректировки.

Синхронный перевод получил широкое распространение благодаря множеству плюсов. Этот способ перевода с иностранного языка обеспечивает должный уровень переговоров, сокращает время на подготовку и реализацию различных проектов.

Синхронные переводчики всегда есть там, где проводятся международные конференции, симпозиумы, семинары. Подготовить мероприятие такого уровня – огромная ответственность для организаторов, ведь мир бизнеса не прощает промахов и ошибок.

Для достижения успеха на переговорах и деловых встречах стоит тщательно продумать все этапы предстоящего мероприятия.

Во-первых, определитесь с рабочими языками. От этого зависит, в полном ли объеме дойдет информация до слушателей. Многие считают, что для перевода на каждый из рабочих языков хватит двух специалистов. Однако это не так. Из-за большой нагрузки смена переводчика должна длиться не более чем через 20 минут непрерывного перевода.

Во-вторых, продумайте тему. Конечно, нельзя предугадать, в какую область могут уйти разговоры специалистов, и какого рода терминология в таком случае будет использована. Чтобы избежать искажения информации, необходимо обеспечить подготовку специалистов, составить список литературы, посоветоваться с коллегами.

В-третьих, стоит подумать о технике, которая может быть использована при выполнении синхронного перевода. Микрофоны, наушники, усилители, проекторы – все это поможет создать необходимую атмосферу и улучшить качество перевода.

В-четвертых, необходимо утвердить формат, концепцию и место для проведения мероприятия.

Синхронный перевод позволит преодолеть языковые и культурные барьеры, а также укрепить отношения с партнерами.

Закажите услуги переводчика в Минске. Специалисты компании «Випперевод» выполнят устный перевод на английский язык.

--

Контактное лицо:  менеджер

Предприятие:  Центр переводов "VipPerevod"

Местонахождение:  Беларусь, Минск, Кальварийская улица, 25

Телефоны:  +375 (33) 617-00-00, +375 (29) 617-00-22    Факс:  +375 17 3 900 400

E-mail:  написать письмо

Сайт:  http://vipperevod.by

02.03.2017     Беларусь, Минск


Похожие обьявления